Forschungsgebiete: Rechtssprache und juristische Übersetzung

Untenstehende Texte geben einen Überblick über einige Themen in diesen Bereichen und weisen auf weiterführende Literatur hin.

Rechtslinguistik: Interdisziplinäre Analyse von Inhalt und Sprache in juristischen Text

Rechtssprache als Fachsprache: Wie wird ein juristischer Text definiert? Welche Arten von juristischen Texten gibt es? Welche Merkmale weisen juristische Texte auf?

Juristische Texte Definition, Arten, Merkmale

Verständlichkeit der Rechtssprache: Welche Kritik wird an der Rechtssprache geübt? Welche Faktoren beeinflussen ihre Verständlichkeit?

Verständlichkeit der Rechtssprache

Gesetzgebungstradition und Gesetzessprache in verschiedenen Rechtskreisen und Rechtssystemen: Welche Faktoren beeinflussen die Länge von Gesetzestexten?

Gesetzgebungstradition und Gesetzessprache in verschiedenen Rechtssystemen

Mehrsprachigkeit: Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Welches sind ihre Vor- und Nachteile? Wie können Gesetze in mehrsprachigen Staaten optimiert werden?

Mehrsprachigkeit

Juristische Übersetzung

Grundlegende Faktoren bei der juristischen Übersetzung: Übersetzungssituation, Textsorte, Adressaten des Zieltexts, Übersetzungszweck

Grundlegende Faktoren bei der juristischen Uebersetzung

Die Äquivalenz juristischer Begriffe in verschiedenen Rechtssystemen: Was ist unter Äquivalenz zu verstehen? Welche Ersatzlösungen stehen bei fehlender Äquivalenz zur Verfügung?

Aequivalenz juristischer Begriffe in verschiedenen Rechtssystemen

Die Polysemie juristischer Begriffe: Was versteht man unter externer und interner Polysemie? Welche Übersetzungsschwierigkeiten ergeben sich daraus?

Die Polysemie juristischer Begriffe

Veröffentlichungen (PDF)